广东省应对技术性贸易壁垒信息平台
当前位置:广东省应对技术性贸易壁垒信息平台最新动态国内资讯

要准确严谨,不要似是而非——译名辨析(三)

信息来源:广东省WTO/TBT通报咨询研究中心    发布日期:2015-11-20    阅读:10392次

  “译名辨析”不觉已写到第三篇,从这一篇开始,我们就少涉人文类文章翻译,而着重讨论技术标准/法规的翻译了。
  如今互联网或出版物出上,科技翻译一个常见毛病是译名不够准确严谨,有的译文似是而非。这可能比完全错误的译文更误事:因为未见过英文原文而懂专业的读者,对牛头不对马嘴的译文,往往凭专业素养易于识破其谬,而对那种文从字顺、似是而非的译文则往往疏于仔细识别其正确性,而导致误事。
  兹列举以下数例说明。
  1.“日落复审”(sunset review):“天擦黑复审”?
  在某TBT信息资源网上,有一则报道:“欧盟颁布反倾销新法规”称,“第十一条(复审)第5款,对日落复审,期中复审和新出口商复审的时限详细规定和调整”。
  其中的“日落复审”(sunset review),源自某出版社出版的一本工具书《欧盟REACH法律法规文本》,而这是一个硬套词典释义的译名,令读者莫名其妙:傍晚进行的复审?干嘛白天不行?
  对“sunset”一词,个人印象颇深。那是十多年前任某经济类译刊编辑时,笔者在一篇译稿中见到“夕阳条款”(sunset clause)的译名,觉得这个硬套词典的译名意思暧昧,遂凭“sunset”的引申意义“衰微”(decline,close)而将“夕阳条款”改译为“衰微条款”,一想也觉得其意思不够显豁。后来,在《国际金融大词典》(陈岱孙,范家骧,高天虹主编,北京工业大学出版社,1994年4月第1版)上查得一个令人信服的译名:“届满条款”。该条款是指,“欧共体(EC)反倾销、平衡关税法中的一项条款。其内容规定:自课征反倾销税或平衡关税,或是出口商具结提高售价发生效力之日起,凡届满五年,则该措施的效力即自动消减。在上述五年期限届满的六个月前,执委会(commission)必须在欧共体官方公布发表‘有关措施的期限将届满的公告’,并将之通知共同体的有关产业。”
  走笔至此,参照上述译名,我们可将‘sunset review’译作“期满复审”,这才符合原文作者的本意,在汉语表述上也明白畅达,而“期满复审、期中复审...”的说法意思现货,条理分明。笔者认为,像“届满条款”这样的译名,不拘泥于原文字面意思,却道出了作者本意,不仅准确,且能让业内、业外人士读起来一目了然,这才是高明的译名。


  2.美国ASTM一项标准名称原文
  Test Method for Charaterizing the Effect of Exposure to Environment Cycling on Thermal performance of Insulation Products.
  □某标准化刊物的译文:鉴定环境循环对绝缘产品热性能影响的试验方法。
  △笔者改动后的译文:置身于周期性变动环境绝缘产品热性能受到影响的表征的试验方法
  ○改动的理由:若不看英文原文,原译文似乎文从字顺,无可挑剔,但对照原文,则发现原译者有错漏之处:
  ①“Charaterizing”,并非“鉴定”,而是“显示...特征”、“成为...特征”之意。
  ②原译文漏译了至关重要的“exposure”一词,“exposure(to)”在此的意思为“置身(于危险、侵蚀等而遭到不良影响)”。例如,“Exposure of the body to strong sunlight can be harmful. ”——身体遭到烈日暴晒能够造成伤害。就是说,作者使用“exposure(to) ”一词,意在表示绝缘产品热性能受到周期性变动环境“(不良)影响”,并出现遭到损害的表征。


  3.某网站一则通报信息中部分英文原文
  Product: pirate costume set         danger: Injuries
  The mask presents sharp edges, especially around the eye holes. As the eyes and eyelids are very sensitive parts of the body, a child can be injured when putting and removing the mask.
  □某网站的译文:产品:海盗套装;危险:受伤
面具,特别是眼睛周边的洞孔边缘锐利,儿童在戴上或取下的过程中,存在受伤危险。
  △笔者改动后的译文:产品:全套海盗服装;危险:人身伤害
全套海盗服装的面具存在尖锐边缘,尤其是在窥视孔周边更是如此。因为眼睛和眼睑是人体易受伤部位,儿童在戴上或取下面具是可能受到伤害。
  ○改动的理由:何谓“眼睛周边的洞孔”?指人,则为怪物;指面具,但面具上并无眼睛,只是挖了两个孔洞,其周边并无其他“洞孔”。这样的译法造成了逻辑上的混乱。问题出在原译者对“eye hole”一知半解,又疏于查考词典或求助旁人,就匆匆译出。须知,“eye hole”有两个意思:①eye hole= eye socket(眼窝);② eye hole=peep hole (窥视孔)。就本题所议的“eye holes”而言,分明是指面具制造者在面具上开的两个孔,让“海盗”藉以窥视“打劫”现场。


作者:谢迎芳,020-38835591,xieyingfang@21cn.com


相关资讯

最新国外资讯
最新国内资讯
最新工作动态
最新风险预警
粤ICP备17062322号-2
广东TBT机电Q群
广东TBT机电Q群
广东食品接触材料TBT群
广东食品接触材料TBT群
广东省TBT协会群
省TBT协会
广东省农食产品技术性贸易措施(WTO/SPS)信息平台 广东省农业标准化信息服务平台