“译名辨析”栏目定位在技术翻译,但笔者今天拟以人文类译名辨析开栏,原因是人文类翻译是其他各类翻译的基础,欧美一流大学的理工科均开设人文学科(the humanities)的课程可作例证;另外,人文类翻译也最见译者功力。 北京某大报双语新闻标题为“美国不公平的竞技场”,其正文中一个关键词“meritocracy”疑为译误,遂使全篇立意站不住脚。 “美国不公平的竞技场”中的一句原文: Americans are much more like than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy. □某大报所载译文:与其他国家的民众相比,美国人更容易相信自己生活在精英管理的社会中。 △笔者改译后的译文:与其他国家的公民相比,美国人多得多相信自己生活在一个唯才是举,能者上位的社会中。 ○改动的理由:欧洲、北美的其他发达国家,也是民选的“精英管理”国家的社会,美国人怎么会比这些国家的公民更加自豪呢?殊不知,该句中一个关键词“meritocracy”一词多义,除可表“精英管理”方式之外,还可表“一种信念”,即“统治者应凭其高超的能力,而不是凭其财产和出身来选拔”(he belief that rulers should be chosen for their superior abilities and not because their wealth or birth)。正是基于这种信念的内涵,我们宜将“meritocracy”译作“唯才是举,能者上位”。而这一则新闻的下文正好体现了这一译名的意思:“美国喜欢认为,它本身就‘唯才是举,能者上位’活生生的体现:在美国,评判一个人,是凭其个人能力,而不是看其家族的裙带关系。”(The United States like think of itself as the very embodiment of meritocracy: a country where people are judged on their individual abilities rather than their family connections.)正是这种“穷小子也可成大器”信念酿成的美国梦,才吸引了世界各国的老少爷们都往美国跑,这才使得美国人比其他国家的人民更自豪。但是,白云苍狗,世事变幻,今日美国远非人间天堂,而成了一个“社会阶层越高,就越难登攀(Ever higher society, ever harder to ascend)”的去处。奥巴马总统当年就职演说现身说法,意欲表明他本身就是一个美国梦的范例。事实上,有心人都注意到了,早在他就任总统之前十几二十年,美国社会学家就以一系列研究论文和雄辩的数据表明。美国社会贫富悬殊日益加剧,社会开始板结,社会阶层上下流动性大大下降,“穷小子成大器的故事在现实中远不像传说中的那样常见,在美国远不如在加拿大和欧洲那样常见”。
|