著名翻译学家钱歌川先生说过,“如发觉别人翻译有错误,就应以哀矜勿喜的态度,提高警惕,免得重蹈覆辙”。正是本着这种精神,我们现将笔头翻译中易患的毛病——“望文生义”而造成的几个误译列举如下,予以讨论。
1.出口日本的贝类介绍文字中一条“注”的原文
“live” refers to shellfish kept at low temperature in a state of quasi-suspended animation.
□某专业单位的译文:“活的”指的是在低温下保存的能活动的贝类。
△笔者改动后的译文:“活的”是指,贝类低温保存时所呈现的类似假死的状态。
○改动理由:原译者将“quasi-suspended”译作“能活动的”,恰恰颠倒了作者的本意:“暂不能活动,但并非死亡的”。原译者只知道“suspend”本义为“悬挂”,故将“quasi-suspended”理解为“半悬挂”,进而想当然地译成“能活动的”,遂把原意译反了。实际上,“suspend”在此应取衍生义:“暂时停止”,而“suspended animation”实为医学术语“假死”,即“(因窒息、低温等造成的)生命暂停”现象,此时的生命体处于“生机暂停状态”(in a state of suspended animation)。说白了就是,所出口鲜蚌在低温(摄氏4度)条件下保存,生命活动大大降低(例为,蚌壳不会自行开闭),但生命体征依然存在,是可供食用的鲜蚌。
2.“EN71-1:A1:2013”标准中的一句英文原文:
Toys designed to emit sound are divided into 3 exposure categories.
□某机构的译文:发出声音的玩具噪音暴露分为3类
△笔者改动后的译文:发声的玩具的声音影响分为3类
○改动理由:英语“exposure”一词本为常用词,但在欧盟法规《化学品的注册、评估、授权和限制》汉译文本中,译者生吞活剥地将其译作“暴露”之后,遂使得一些描述化学品/化学物质有毒有害性的译文不堪卒读。例为:“我女儿因暴露于XX牌婴儿爽身粉而患上了湿疹”(My daughter was attacked by a eczema from exposure to XX baby powder)。实际上,“exposure”在此是“置身于(危险、不适境的,有不良后果的)”的意思,涉及化学品的话,则为“接触...而致险”之意,故上句改译成“我女儿因搽了XX牌婴儿爽身粉而患上了湿疹”才文从字顺。
再回到本译例,若将“exposure”译作“暴露”也不适合。“暴露”涉视觉,而“声音”涉听觉。但是,译作“接触致险”在物理意义上显得生硬,而取其“(跟作用、影响)接触(to,on)”之意,则较为合适。例如,“to expose children to good books”——使儿童受到好书的影响。事实上,此次标准修订的目的就是为了解除“高量级的持续脉动噪声造成的听力损伤危险”(the auditory hazards with high continuous impulse noise levels)。
3. 2014年某权威机构一则通报译文涉及的美国一个法案名称:Moving Ahead for Progress in 21 Centure Act
□某权威机构的译文:在21世纪中前进法案
△笔者改动后的译文:(美国)21世纪运输发展提议法案
○改动理由:原译者把原文中“progress”和“moving”合起来译作“前进”,实际上 “move for”在此处的意思是“提议,申请”之意。例如,“I move for an amendment”——我提议一件修订案。事实上,这个法案是美国联邦政府治理联邦地面运输支出的一个关于“拨款和许可的议案”(a funding and authorization bill),一个美国的议案名称,因望文生义,竟然译得像一句文革时期的口号:“在农业学大寨的道路上胜利前进!”
作者:谢迎芳,020-38835591,xieyingfang@21cn.com